THE LEGEND OF SIGURD AND GUDRúN

of Earth’s most mighty,

 

of ancient kings.

 

138 A huge adder

 

hideous gleaming

 

from stony hiding

 

was stealing slow.

 

Huns still heard him

 

his harp thrilling,

 

and doom of Hunland

 

dreadly chanting.

 

139 An ancient adder

 

evil-swollen,

 

to breast it bent

 

and bitter stung him.

 

Loud cried Gunnar

 

life forsaking;

 

harp fell silent,

 

and heart was still.

 

140 To the queen that cry came

 

clear and piercing;

 

aghast she sat

 

in guarded bower.

 

Erp and Eitill

 

eager called she:

 

dark their locks were,

 

dark their glances.

 

*

 

141 Pyres they builded

 

proud and stately;

 

Hunland’s champions

 

there high upraised.

 

A pyre they builded

 

on the plain standing;

 

there naked lay

 

the Niflung lords.

 

142 Flames were mounting,

 

fire was roaring,

 

reek was swirling

 

ringed with tumult.

 

Smoke was fading,

 

sunk was burning;

 

windblown ashes

 

were wafted cold.

 

143 A hall was thronging,

 

Huns were drinking

 

the funeral feast

 

of fallen men.

 

Foes were vanquished,

 

fire had burned them;

 

now Atli was lord

 

of East and West.

 

144 Wealth he dealt there,

 

wounds requiting,

 

worthy weregild

 

of warriors slain.

 

Loud they praised him;

 

long the drinking,

 

wild grew the words

 

of the wine-bemused.

 

145 Gudrún came forth

 

goblets bearing:

 

Gudrún ‘Hail, O Hun-king,

 

health I bring thee!’

 

Deep drank Atli,

 

drained them laughing:

 

though gold he missed,

 

yet was Gunnar dead.

 

Gudrún 146 ‘Hail, O Hun-king,

 

hear me speaking:

 

My brethren are slain

 

that I begged of thee.

 

Erp and Eitill

 

dost thou ask to look on?

 

Ask no longer –

 

their end hath come!

 

147 Their hearts thou tastest

 

with honey mingled,

 

their blood was blent

 

in the bowls I gave;

 

those bowls their skulls

 

bound with silver,

 

their bones thy hounds

 

have burst with teeth.’

 

148 There awful cries

 

of anguish woke;

 

their heads men hid

 

their horror shrouding.

 

Pale grew Atli,

 

as one poison-sick,

 

on his face crashed he

 

fallen swooning.

 

149 To bed they brought him

 

in bower empty,

 

laid him and left him

 

to loathsome dream.

 

Women were wailing,

 

wolves were howling,

 

hounds were baying

 

the hornéd moon.

 

150 In came Gudrún

 

with ghastly eyes,

 

darkly mantled,

 

dire of purpose.

 

Gudrún ‘Wake thou, woeful!

 

Wake from dreaming!’

 

In his breast the knife

 

she bitter drave it.

 

Atli 151 ‘Grímhild’s daughter

 

ghastly-handed,

 

hounds should tear thee

 

and to hell send thee!

 

Stoned and branded

 

at the stake living

 

thou shouldst burn and wither

 

thou born of witch!’

 

152 Gudrún mocked him,

 

gasping left him.

 

Gudrún ‘The doom of burning

 

is dight for thee!

 

On pyre the corpse is,

 

prepared the faggot!

 

so Atli passeth

 

earth forsaking.’

 

153 Fires she kindled,

 

flames she brandished;

 

the house was roaring,

 

hounds were yelping.

 

Timbers crumbled,

 

trees and rafters;

 

there sank and died

 

slaves and maidens.

 

154 Smoke was swirling

 

over sleeping town,

 

light was lifted

 

over land and tree.

 

Women were weeping,

 

wolves were yammering,

 

hounds were howling

 

in the Hun-kingdom.

 

155 Thus Atli ended

 

earth forsaking,

 

to the Niflungs’ bane

 

the night was come;

 

of V?lsung, Niflung,

 

of vows broken,

 

of woe and valour

 

are the words ended.

 

*

 

156 While world lasteth

 

shall the words linger,

 

while men are mindful

 

of the mighty days.

 

The woe of Gudrún

 

while world lasteth

 

till end of days

 

all shall hearken.

 

157 Her mind wavered,

 

her mood grew cold;

 

her heart withered

 

and hate sickened.

 

Life she hated,

 

yet life took not,

 

witless wandering

 

in the woods alone.

 

158 Over wan rivers,

 

over woods and forests,

 

over rocks she roamed

 

to the roaring sea.

 

In the waves she cast her,

 

the waves spurned her;

 

by the waves sitting

 

she woe bemoaned.

 

Gudrún 159 ‘Of gold were the days,

 

gleaming silver,

 

silver gleaming

 

ere Sigurd came.

 

A maid was I then,

 

a maiden fair;

 

only dreams vexed me,

 

dreams of evil.

 

160 Fell sorrows five

 

hath fate sent me:

 

they slew Sigurd,

 

my sorrow greatest.

 

In evil loathing

 

to Atli me gave:

 

too long lasting

 

my life’s disease.

 

161 The heart of H?gni

 

they hewed living:

 

my heart it hardened,

 

my hardest woe.

 

Gunnar heard I

 

in the grave crying:

 

my grief most grim

 

was that ghastly voice.

 

162 My sons I slew

 

seared with madness:

 

keen it bites me

 

most clinging woe.

 

There sits beside me

 

son nor daughter;

 

the world is empty,

 

the waves are cold.

 

163 They slew Sigurd:

 

my sorrow deepest,

 

my life’s loathing,

 

my life’s disease.

 

Sigurd, Sigurd,

 

on swift Grani

 

lay saddle and bridle

 

and seek for me!

 

164 Rememberest thou

 

what on marriage-bed

 

in love we pledged,

 

as we laid us down? –

 

the light I would leave

 

to look for thee,

 

from hell thou wouldst ride

 

and haste to me!’

 

165 In the waves she cast her,

 

the waves took her;

 

in the wan water

 

her woe was drowned.

 

While the world lasteth

 

woe of Gudrún

 

till the end of days

 

all shall hearken.

 

*

 

166 Thus glory endeth,

 

and gold fadeth,

 

on noise and clamours

 

the night falleth.

 

Lift up your hearts,

 

lords and maidens

 

for the song of sorrow

 

that was sung of old.

 

 

 

 

 

COMMENTARY

 

on

 

GUDRúNARKVIDA EN NYJA

 

 

 

 

 

COMMENTARY

 

on

 

GUDRúNARKVIDA EN NYJA

 

In this commentary Guerúnarkviea en Nyja is referred to as ‘the Lay of Gudrún’, or where no confusion is possible as ‘the Lay’, and V?lsungakviea en Nyja as ‘the Lay of the V?lsungs’. As there are no sections in this poem, references are made simply by the numbers of the stanzas.

 

The subordinate title Dráp Niflunga means ‘The Slaying of the Niflungs’: on this name see the Lay of the V?lsungs, VII.8 and note.

 

The relation of the Lay of Gudrún to its ancient sources is not essentially different from that of the Lay of the V?lsungs, but in this case the sources are very largely extant in the poems of the Edda, and the V?lsunga Saga is of far less importance. In its content the Lay of Gudrún is essentially a complex interweaving of the Eddaic poems Atlakviea and Atlamál, together with some wholly independent developments.

 

My father devoted much time and thought to Atlakviea, and prepared a very detailed commentary (the basis for lectures and seminars) on this extraordinarily difficult text. It is a poem that he much admired. Despite its condition, ‘we are in the presence (he wrote) of great poetry that can still move us as poetry. Its style is universally and rightly praised: rapid, terse, vigorous – while maintaining, within its narrow limits, characterization. The poet who wrote it knew how to produce the grim and deadly atmosphere his theme demanded. It lives in the memory as one of the things in the Edda most instinct with that demonic energy and force which one finds in Old Norse verse.’

 

But the text as it stands in the Codex Regius, with its clearly corrupt, defective or unintelligible lines or stanzas, its incompatible additions, its strange variations in metre, has inevitably given rise over many years to a great deal of discordant critical analysis. Here I need say no more, however, than that my father tentatively interpreted the state of Atlakviea as the reworking of an earlier poem, a reworking that had then itself undergone ‘improvements’, additions, losses, and disarrangements.

 

Following Atlakviea in the Codex Regius is Atlamál, the longest of all the heroic poems of the Edda. Whether or not the author of this poem was familiar with Atlakviea (my father thought it improbable) it is decidedly later, and if it tells the same story and keeps the old names, it

J.R.R. Tolkien's books