THE LEGEND OF SIGURD AND GUDRúN

nor arched Heaven:

 

 

 

an abyss gaping

 

 

 

without blade of grass.

 

 

 

Stanza 4 (‘Unmarred their mirth. . .’) was not present. Stanza 13 (in text A stanza 12) reads:

 

 

The wolf for óeinn

 

 

 

at the world’s ending (> waits unsleeping),

 

 

 

for Frey the fair

 

 

 

flames of Surtur;

 

 

 

the doom of Thór

 

 

 

the Dragon beareth:

 

 

 

all shall be ended

 

 

 

and Earth perish.

 

 

 

Though not so marked in the manuscript, the words of the Sibyl clearly end here, and stanzas 14–15, in which the Sibyl speaks of the r?le of Sigurd at the Ragnar?k, are here absent. Then follow in A stanzas 16–20 of the final text, the conclusion of the Upphaf, in which the Gods prepare for the Last Battle according to the prophecy, and ending with the words ‘for one they waited, / the World’s chosen’. In A at this point the meaning of those words is not explained. But in this version it is the stanzas 14–15 of the final form, absent here from the prophecy of the Sibyl, that form the conclusion of the Upphaf. The first reads:

 

 

In Day of Doom

 

 

 

he should deathless stand

 

 

 

to die no more

 

 

 

who had death tasted,

 

 

 

the serpent-slayer.

 

 

 

seed of óeinn,

 

 

 

the walls defending,

 

 

 

the World’s chosen.

 

 

 

And the concluding stanza in text A is virtually the same as stanza 15 in the final form. Thus the prophecy concerning Sigurd is present in A, but not as the words of the Sibyl.

 

The second text B is not titled Upphaf but The Elder Edda (the reason for this will appear in a moment). It is far closer to the final form in the detail of its wording, indeed it only differs here and there. That it was developed from text A is clear from the pencilled corrections made to A that appear in B as written. But it is much shorter than A. The opening stanza is absent (the poem begins ‘The Great Gods once / began their toil’) – but stanza 1 in the final form (‘Of old was an age / when was emptiness . . .’) is scribbled in pencil in the margin. Stanza 4 (‘Unmarred their mirth. . .’) is also absent, as it is in A; but most curiously, the whole of the prophecy of the Sibyl (stanzas 10–15) is missing. The B-text has thus only 12 stanzas. The last verse begins ‘The guests are many’; and the last lines of the verse read, not ‘for one they waited, / the World’s chosen’, as in A and the final text, but ‘long awaiting / the last battle’. Thus the motive of Sigurd as (in ódin’s hope) the saviour at the Ragnar?k is absent.

 

This truncated version of Upphaf is the opening of a paper read to, or perhaps more probably designed to be read to, a society, presumptively at Oxford. The first words following the poem were:

 

 

And that is, I think, all I have to say (of my own) concerning the Elder Edda. There is the ancient measure and strophe in which most of it is written – in which our own poetry was once composed, and in which it still can be if one will learn the craft (not an easy one) – there is the background of the imagination of its poets; and though this is not a translation of an Eddaic poem it is just like one, and all its elements may be found in that book, most of them in the very first poem of all which deals directly with this very theme.

 

Only the opening paragraphs of the paper are preserved, either because they were written on the same page as the last stanza of the poem and the rest was discarded, or because the paper never went beyond this point, at any rate in this form.

 

There is no indication of date. There is also no way of knowing for certain why my father reduced the poem in this way; but a perhaps plausible explanation offers itself. The earlier text A had introduced his very strange and distinctive conception of ‘the special function of Sigurd’, ‘an invention of the present poet’, in his words (see Commentary, pp.183–85). He now had the idea of introducing his paper with a brief recital of a piece of his own ‘Norse’ poetry; but to use his Upphaf for this purpose would require the omission of all the verses that bore upon the idea of ‘the World’s chosen’, the ‘special function of Sigurd’ – the imposition of a new significance on the myth.

 

Did he see this brief work, when he wrote it, as the prelude to a long poem on the legend of Sigurd? It seems impossible to say (the title Upphaf does not necessarily imply this: it may refer to the content of the poem, as I incline to suppose).

 

The other surviving earlier texts mentioned on p.40, section I of V?lsungakviea en nyja, ‘Andvari’s Gold’, and the first nine stanzas of section II, ‘Signy’, stand to the final form as does text A of the Upphaf, in that there is constant difference in detail of vocabulary and phrasing.

 

 

 

 

 

GUDRúNARKVIDA EN NYJA

 

eea

 

DRáP NIFLUNGA

 

 

 

 

 

GUDRúNARKVIDA EN NYJA

 

 

 

 

 

1 Smoke had faded,

 

sunk was burning;

 

windblown ashes

 

were wafted cold.

 

As sun setting

 

had Sigurd passed;

 

and Brynhild burned

 

as blazing fire.

 

2 Their bliss was over,

 

their bale ended;

 

but Gudrún’s grief

 

ever grew the more.

 

Life she hated,

 

but life took not,

 

witless wandering

 

in woods alone.

 

*

 

3 Atli ariseth

 

armies wielding;

 

on the marches of the East

 

his might waxeth.

 

Goths he tramples,

 

gold despoiling,

 

his horsemen countless

 

hasten westward.

 

4 He, Budli’s son,

 

blades remembers

 

that of Budli’s brother

 

were the bane of old;

 

he, gold-greedy,

 

grimhearted king,

 

hath heard of the hoard

 

on the Heath that lay.

 

5 Of Fáfnir’s treasure

 

fame was rumoured,

 

that Niflungs held

 

in Niflung-land;

 

of Gudrún’s beauty

 

gleaming-lovely;

 

of Gjúki aged

 

to his grave passing.

 

*

 

6 From mighty Mirkwood

 

came message darkly:

 

‘Atli ariseth

 

armies mustering.

 

Hate awakens,

 

hosts are arming;

 

under horses’ hooves

 

Hunland trembles!’

 

7 Gunnar spake then

 

gloomy-hearted:

 

Gunnar ‘Fierce will the feud be,

 

fell the onslaught!

 

With gold and silver

 

shall his greed be stayed,

 

with gold and silver

 

or gleaming swords?’

 

8 Then spake H?gni,

 

haughty chieftain:

 

H?gni ‘The might of Sigurd

 

we mourn at last!

 

Victory rode ever

 

with the V?lsung lord;

 

now alone will war

 

our land defend.’

 

9 Then spake Grímhild

 

grey with wisdom:

 

Grímhild ‘Gudrún is fair,

 

gleaming-lovely –

 

let us bind him in bonds

 

as brother wedded,

 

in Hunland’s queen

 

our help seeking!’

 

10 Gudrún they sought,

 

grieving found her

 

in woodland house

 

weaving lonely;

 

weaving wondrous

 

webs bright-figured

 

with woe tangled

 

and with works of old.

 

*

 

11 ódin she wrought

 

old, blue-mantled;

 

Loki lightfooted

 

with locks of flame;

 

the falls of Andvari

 

framed of silver,

 

the gold of Andvari

 

she gleaming wove.

 

12 The house of V?lsung

 

huge was timbered,

 

the Tree there tossed

 

tangled branches.

 

There Grímnir’s gift

 

gleaming brandished

 

Sigmund standing

 

stern unbending.

 

13 The hall of Siggeir

 

high was burning

 

fire-encircled

 

flame-devouréd.

 

Signy stood there

 

Sigmund greeting,

 

fire about her,

 

flame behind her.

 

14 Shields of silver

 

had the ship of Sigmund;

 

wild the waves were,

 

wind them twisted.

 

Sailed there slowly

 

Sinfj?tli’s bier

 

through stormy seas

 

steered by ódin.

 

15 There Regin wrought

 

by the red embers;

 

there Gram was hammered

 

amid gleaming sparks.

 

High loomed the head

 

of helméd dragon;

 

under black belly

 

there was blink of gold.

 

16 Long lay the shadow

 

of lone rider

 

golden-harnessed

 

Gram brandishing;

 

sun-bright Sigurd

 

seed of V?lsung,

 

on Grani riding

 

into Gjúki’s courts.

 

*

 

17 Golden weregild

 

Gunnar brought her,

 

haughty H?gni

 

humbly bent him.

 

Gudrún they hailed,

 

Gunnar and H?gni;

 

head she turned not,

 

hate still burned her.

 

18 In came Grímhild

 

guileful-hearted:

 

Grímhild ‘Dearest daughter

 

droop no longer!

 

Burnt is Brynhild,

 

bale is ended;

 

life yet shineth,

 

thou

J.R.R. Tolkien's books