The Confusion

“He knows we got something out of the Viceroy’s brig—and that it was valuable enough to make us risk our lives by tarrying in front of Sanlúcar de Barrameda for several hours, transshipping it to the galleot. If we’d found nothing we’d have fled without delay,” Jack said. “And that is as good as an inspection.”

 

 

“But does he know what it is?” Mr. Foot asked. They were within earshot of their skeleton crew of oar-slaves and so he had to speak obliquely.

 

“There is no way he could,” said Jack. “The only communication he’s had from this boat is a bugle call, which was a pre-arranged signal, and I doubt that they had a signal meaning thirteen.” Thirteen was a sort of code meaning twelve or thirteen times as much money as we expected.

 

“Still, we know that the Pasha of Algiers sent out messages on faster boats than ours, to all the ports of the Levant, telling the masters of all harbors to deny us entry.”

 

“All except for one,” Yevgeny corrected him.

 

“Might he not have sent a message here to Malta, telling about the thirteen?”

 

Dappa now came strolling along. “You are forgetting to ask a very interesting question, namely: Does the Pasha know?”

 

Mr. Foot appeared to be scandalized; Yevgeny, profoundly impressed. “I should imagine so!” said Mr. Foot.

 

Dappa said, “But have you noticed that, on every occasion when the ra?s has parleyed with someone who does not know about the thirteen, he has been at pains to make sure I am present?”

 

“You, who are the only one of us who understands Turkish,” Yevgeny observed.

 

Jack: “You think al-Ghuráb has kept the matter of the thirteen a secret?”

 

Yevgeny: “Or wishes us to think that he has.”

 

Dappa: “I would say—to know that he has.”

 

Mr. Foot: “What possible reason could he have for doing such a thing?”

 

Dappa: “When Jeronimo gave his ‘blood brothers’ speech, and all the rest of you were rolling your eyes, I chanced to look at Nasr al-Ghuráb, and saw him blink back a tear.”

 

Mr. Foot: “I say! I say! Most fascinating.”

 

Jack: “For the Caballero, who is every inch the gentleman, it was no easy thing to admit what the rest of us have all known in our bones for so long: namely that we have found our natural and rightful place in the world here, among the broken and ruined scum of the earth. Perhaps the ra?s was merely touched by the brutally pathetic quality of the scene.”

 

Dappa: “The ra?s is a Corsair of Barbary. His sort enslave Spanish gentlefolk for sport. I believe he intends to make common cause with us.”

 

Mr. Foot: “Then why hasn’t he come out and said as much?”

 

Dappa: “Perhaps he has, and we have not been listening.”

 

Yevgeny: “If that is his plan, it depends entirely on what happens here in Malta. Perhaps he waits to announce himself.”

 

Jack: “Then it all pivots on that letter the Frenchman brought—and speaking of that, I believe we are delaying the ceremony.”

 

Nasr al-Ghuráb had retreated to the shade of the quarterdeck with the other members of the Cabal, who were looking toward them impatiently. When Jack and the others had arrived, the ra?s passed the letter around so that all could inspect the splash of red wax that sealed it. Jack found it to be intact. He had half expected to find the arms of the Duc d’Arcachon mashed into it, but this was some sort of naval insignia. “I cannot read,” said Jack.

 

When the letter had made its way back to the ra?s he broke the seal and unfolded it. “It is in Roman characters,” he complained, and handed it to Moseh, who said, “This is in French.” It passed into the hands of Vrej Esphahnian, who said, “This is not French, but Latin,” and gave it to Gabriel Goto, who translated it—though Jeronimo hovered over his shoulder cocking his head this way and that, grimacing or nodding according to the quality of Gabriel’s work.

 

“It begins with a description of very great anguish in the houses of the Viceroy and the Hacklhebers on the day following our adventure,” said the Jesuit in his curiously accented Sabir; though he was nearly drowned out by Jeronimo, who was laughing raucously at whatever Gabriel had glossed over. Gabriel waited for Jeronimo to calm down, then continued: “He says that his friendship with us is strong, and not to worry that every port in Christendom is now alive with spies and assassins seeking to collect the huge price that has been put on our heads by Lothar von Hacklheber.”

 

Which caused several of them to glance nervously towards the Valletta waterfront, judging whether they might be within musket-, or even cannon-range.

 

“He is trying to scare us,” Yevgeny snorted.

 

“It is just a formality,” Jack put in, “a—what’s it called—?”

 

“Salutation,” said Moseh.

 

Gabriel continued, “He says he has received a message from the Pasha, carried on a faster boat, to the effect that everything has gone exactly as planned.”

 

Stephenson, Neal's books