THE LEGEND OF SIGURD AND GUDRúN

In thus making much use of my father’s notes and draft discussions on ‘the Matter of Old Norse’, and the tragedy of the V?lsungs and the Niflungs, hastily set down and unfinished as they are, I have chosen to try to make this book, as a whole, as much his work as I could achieve. Of its nature it is not to be judged by views prevailing in contemporary scholarship. It is intended rather as a presentation and record of his perceptions, in his own day, of a literature that he greatly admired.

 

In the commentaries I refer to the two poems as ‘the Lay of the V?lsungs’ (V?lsungakviea) and ‘the Lay of Gudrún’ (Guerúnarkviea). But in the title of the book, The Legend of Sigurd and Gudrún, I have taken up the subordinate title that my father gave to the V?lsungakviea on the opening page of the manuscript, Sigurearkviea en mesta, ‘the Longest Lay of Sigurd’, on which see p.234.

 

The sections of this book are each preceded by drawings made by Mr Bill Sanderson. These are derived closely from wood carvings that adorn the wide door-posts of the twelfth century church of Hylestad in the south of Norway, which are now preserved in the Oldsaksamlingen of the University of Oslo.

 

The scenes depict in continuous vertical series on each side of the doorway the story of Sigurd’s most famous deed, which in the Lay of the V?lsungs is told in section V, Regin: the slaying of the dragon Fáfnir, which gave him the name Fáfnisbani. The carvings begin with the forging of swords by Regin the smith and their testing. Then follow the slaying of Fáfnir; Sigurd tasting his blood with his finger, which enabled him to understand the voices of the birds (stanza 41 in the Lay); the slaying of Regin (stanza 45); and Sigurd’s horse Grani, famous in legend, foal of Sleipnir, the mythical horse that ódin rode: he is shown here laden with the treasure of the dragon, although not portrayed by that artist as so huge a burden as it is in the V?lsunga Saga and in the Lay (stanza 48). The continuous carving ends with a different scene: Gunnar playing the harp in Atli’s snake-pit (the Lay of Gudrún, stanza 135): in this version playing it with his feet, his hands being bound (see p.330).

 

It will be seen that there is no reference in this book to the operas of Richard Wagner that are known by the general title of Der Ring des Nibelungen, or The Ring.

 

For his work Wagner drew primarily on Old Norse literature. His chief sources, known to him in translation, were the lays of the Poetic Edda and the Saga of the V?lsungs, as they were my father’s also. The great epic poem Das Nibelungenlied, written about the beginning of the thirteenth century in Middle High German, was not a source for Wagner’s libretti in at all the same sense as were the Norse works, though this may be superficially disguised by his use of German name-forms (Siegfried, Siegmund, Gunther, Hagen, Brünnhilde).

 

But Wagner’s treatment of the Old Norse forms of the legend was less an ‘interpretation’ of the ancient literature than a new and transformative impulse, taking up elements of the old Northern conception and placing them in new relations, adapting, altering and inventing on a grand scale, according to his own taste and creative intentions. Thus the libretti of Der Ring des Nibelungen, though raised indeed on old foundations, must be seen less as a continuation or development of the long-enduring heroic legend than as a new and independent work of art, to which in spirit and purpose V?lsungakviea en nyja and Guerúnarkviea en nyja bear little relation.

 

 

 

 

 

INTRODUCTION

 

 

 

INTRODUCTION

 

Many years ago my father referred to the words of William Morris concerning what he called ‘the Great Story of the North’, which, he insisted, should be to us ‘what the Tale of Troy was to the Greeks’, and which far in the future ‘should be to those that come after us no less than the Tale of Troy has been to us.’ On this my father observed: ‘How far off and remote sound now the words of William Morris! The Tale of Troy has been falling into oblivion since that time with surprising rapidity. But the V?lsungs have not taken its place.’

 

It is obviously desirable that a theme and a mode become so exotic should be ‘introduced’ in some fashion; and for this first publication of my father’s ‘Norse’ poems I have thought that it would be both interesting and suitable if such an introduction could be provided by the author rather than the editor.

 

Nowhere in his Norse papers is there any reference whatsoever to the New Lays, except for a collection of four small slips of paper of unknown date on which my father hastily wrote interpretative remarks about them (they are given on pages 51–55). While of great interest in themselves they do not constitute any large view of the mode and matter of his Norse lays in an historical context; and in the absence of any such writing I have ventured to include here a substantial part of the opening lecture (with the heading General Introduction) of a series in the English Faculty at Oxford titled The ‘Elder Edda’.

 

It is to be borne in mind that this is the draft and record of a spoken lecture to a small audience. No thought of publication could be remotely present. His purpose was to communicate his vision in broad clear strokes. He set the Edda forcibly within a large temporal context, and eloquently conveyed his own conception of this poetry and its place in the history of the North. In other lectures, on particular poems or specific topics, he expressed himself, of course, with caution; but here he could be bold, or even extravagant, not hedging every statement with qualifications in a subject where disagreement over doubtful evidence dogs the steps. Indeed, ‘perhaps’ and ‘probably’, ‘some hold’ and ‘it may be thought’, are notably absent from this account as he wrote it.

 

My impression is that this was a relatively early writing; and he added later a number of qualifications to his original statements. There survives also an earlier and much rougher draft lecture with the title Elder Edda. This was expressly delivered to a ‘club’, unnamed; but it was the basis of the much developed lecture of which a part is given here. My father treated that first text in a characteristic manner, retaining phrases amid much rewriting and addition, and produced a new manuscript. It can hardly be doubted that the lecture in its earlier form was what he read, with that title, to the Exeter College Essay Society on 17 November 1926. But how long a time elapsed between the two texts it is impossible to say.

 

It is primarily in order to hear the voice of the author of the poems presented in this book, writing (in order to speak) personally and vitally of the Poetic Edda, on which he has never been heard since he last lectured on Old Norse at Oxford some seventy years ago, that I print it here, in its later form.

 

The text is rapidly written and not at all points perfectly legible, and it is here slightly edited and somewhat shortened, with a few explanations added in square brackets and a few footnotes.

 

 

 

 

 

INTRODUCTION TO

 

THE ‘ELDER EDDA’

 

The poetry that goes by this misleading and unfortunate title attracts occasionally from afar people of various sort – philologists, historians, folklorists, and others of that kidney, but also poets, critics, and connoisseurs of new literary sensations. The philologists (in a wide sense) have as usual done most of the work, and their ardour has not more than usual (probably less than in Beowulf ) been diverted from at least intelligent appreciation of the literary value of these documents.

 

It is unusually true here that a real judgement and appreciation of these poems – whose obscurity and difficulty is such that only the devoted labour of many philologists has made them available – is dependent on personal possession of a knowledge of the critical, metrical, and linguistic problems. Without the philologist, of course, we should not know what many of the words meant, how the lines ran, or what the words sounded like: this last is in old Scandinavian verse of possibly more importance even than usual. The poets expended an unusual share of their ingenuity in securing at any rate that the noise of the verse should be fine.

 

It remains true, all the same, that even robbed of their peculiar and excellent form, and their own tongue whose shape and peculiarities are intimately connected with the atmosphere and ideas of the poems themselves, they have a power: moving many even in school or pre-school days in filtered forms of translation and childish adaptation to a desire for more acquaintance.

 

There remains too the impact of the first hearing of these things after the preliminary struggle with Old Norse is over and one first reads an Eddaic poem getting enough of the sense to go on with. Few who have been through this process can have missed the sudden recognition that they had unawares met something of tremendous force, something that in parts (for it has various parts) is still endowed with an almost demonic energy, in spite of the ruin of its form. The feeling of this impact is one of the greatest gifts that reading of the Elder Edda gives. If not felt early in the process it is unlikely to be captured by years of scholarly thraldom; once felt it can never be buried by mountains or molehills of research, and sustains long and weary labour.

 

This is unlik

J.R.R. Tolkien's books