A burst of sustained applause allowed Harry to relax, look up and smile at Anatoly’s widow.
“When I first visited Yelena in the tiny three-room flat in Pittsburgh in which she was living in exile, she told me she had secreted the only surviving copy of Uncle Joe in an antiquarian bookshop on the outskirts of Leningrad. She entrusted me with the responsibility of retrieving the book from its hiding place and bringing it back to the West, so that it could finally be published.
“As soon as I could, I flew to Leningrad and went in search of a bookshop hidden in the backstreets of that beautiful city. I found Uncle Joe concealed in the dust jacket of a Portuguese translation of A Tale of Two Cities, next to a copy of Daniel Deronda. Worthy bedfellows. Having captured my prize I returned to the airport, ready to fly home in triumph.
“But I had underestimated the Soviet regime’s determination to stop anyone reading Uncle Joe. The book was found in my luggage and I was immediately arrested and thrown in jail. My crime? Attempting to smuggle a seditious and libellous work out of Russia. To convince me of the gravity of my offense, I was placed in the same cell as Anatoly Babakov, who had been ordered to persuade me to sign a confession stating that his book was a work of fiction, and that he had never worked in the Kremlin as Stalin’s personal interpreter but had been nothing more than a humble schoolteacher in the suburbs of Moscow. Humble he was, but an apologist for the regime he was not. If he had succeeded in convincing me to repeat this fantasy, the authorities had promised him that a year would be knocked off his sentence.
“The rest of the world now acknowledges that Anatoly Babakov not only worked alongside Stalin for thirteen years, but that every word he wrote in Uncle Joe was a true and accurate account of that totalitarian regime.
“Having destroyed the book, the inheritors of that regime then set about attempting to destroy the man who wrote it. The award of the Nobel Prize for Literature to Anatoly Babakov shows how lamentably they failed and ensures that he will never be forgotten.”
During the prolonged applause that followed, Harry looked up to see Emma smiling at him.
“I spent fifteen years attempting to get Anatoly released, and when I finally succeeded it turned out to be a pyrrhic victory. But even when we were locked up in a prison cell together, Anatoly didn’t waste a precious second seeking my sympathy, but spent every waking moment reciting the contents of his masterpiece, while I, like a voracious pupil, devoured his every word.
“When we parted, he to return to the squalor of a gulag in Siberia, me to the comfort of a manor house in the English countryside, I once again possessed a copy of the book. But this time it was not locked in a suitcase, but in my mind, from where the authorities could not confiscate it. As soon as the wheels of the plane had lifted off from Russian soil, I began to write down the master’s words. First on BOAC headed paper, then on the backs of menus and finally on rolls of toilet paper, which was all that was still available.”
Laughter broke out in the hall, which Harry hadn’t anticipated.
“But allow me to tell you a little about the man. When Anatoly Babakov left school, he won the top scholarship to the Moscow Foreign Languages Institute, where he studied English. In his final year, he was awarded the Lenin Medal, which ironically sealed his fate, because it gave Anatoly the opportunity to work in the Kremlin. Not a job offer you turn down unless you wish to spend the rest of your life unemployed, or worse.
“Within a year, he unexpectedly found himself serving as the Russian leader’s principal translator. It didn’t take him long to realize that the genial image Stalin portrayed to the world was merely a mask concealing the evil reality that the Soviet dictator was a thug and a murderer, who would happily sacrifice the lives of tens of thousands of his people if it prolonged his survival as chairman of the party and president of the Presidium.