A Separation

Yes, I said.

He was right, of course. In Colonel Chabert, Balzac’s story of a husband returned from the dead—a work I had once translated, although not with particular success, I had not been able to find the correct register for capturing the peculiar density of Balzac’s prose, I generally translate contemporary fiction, which is an entirely different affair—the colonel of the title is presumed dead in the Napoleonic Wars. His wife promptly remarries, she believes legitimately, becoming the Countess Ferraud. Then the colonel returns, effectively from the dead, derailing her life completely, and that is where the narrative begins.

Although the story favors the colonel—the countess is the villain of the story, insofar as there is one, she is portrayed as callow, manipulative and superficial—as I worked on the translation, I found myself increasingly sympathetic to the countess, to the extent that I began to wonder if this feeling showed in the translation, if I had weighted the words without realizing it. Of course, this sympathy might not have been so errant, it might have been Balzac’s intention, the very effect he wished to cause in the reader: after all, what a terrible fate, to be faithless, to commit bigamy without being aware of it, it was all in the text itself.

Perhaps because of this concern—one that is in the end a question of fidelity, translators are always worried about being faithful to the original, an impossible task because there are multiple and often contradictory ways of being faithful, there is literal fidelity and there is in the spirit of, a phrase without concrete meaning—I thought about Chabert now. In this case it was not the unexpected arrival of the husband but his unexpected departure that led to a crisis of faith, death rather than life causing the return of the undesired relationship, the reopening of what was once thought closed.

Wasn’t that what Yvan feared? That we would sink beneath the weight of this rubble, the line between death and life was not impermeable, people and matters persisted. The return of Chabert is essentially the return of a ghost—it is only Chabert who does not realize that he is a ghost, that he does not belong with the living, and that is his tragedy—a ghost, or rather homo sacer: a man without standing in the eyes of the law. Chabert is legally dead; the central character in the book, after Chabert and his treacherous wife or widow, is Derville, a lawyer (the Count Ferraud—Yvan in this situation—is hardly present in the text).

But although we operate under the illusion that there was a single law that regulated human behavior—a universal ethical standard, a unified legal system—in fact there were multiple laws, this was what I had tried to say to Yvan. Wasn’t it also the case in Billy Budd? Captain Vere is caught between two laws, martial law and the law of God. There is no way of choosing correctly, he is haunted by the death of Billy Budd, Billy Budd, the last words of the dying Captain (in the novel, that is; the opera—the libretto written by E. M. Forster—grants Vere life, Forster and Britten having chosen to avoid the operatic cliché of yet another singer keeling over dead in the final act).

It is only when Chabert recognizes that his legal standing is distinct from his living reality—that he will never be anything but a ghost to the Countess, haunting the living when he should not—it is only when he recognizes the multiplicity of the laws governing our behavior that he allows himself to be relegated to a hospice or insane asylum, and finally accepts his status as homo sacer. Chabert relinquishes the very rights he has enlisted Derville to obtain, that is to say, the legal recognition of his status as colonel and husband, he slips down into the cracks, beyond both the reach and the acknowledgment of the law; he ceases to exist.

But Christopher could hardly be called upon to die a second time. And the law remained only too keen to declare the bond between Christopher and myself. We were married, there could be no doubt on that account—and yet we were not, just as the Colonel and the Countess were not, regardless of whatever the lawyer Derville might uncover or prove. And so despite the clear differences, life rarely finds its exact likeness in a novel, that is hardly fiction’s purpose, there was a similarity to the situations, a resonance that was the product of the mutual chasm between the letter of the law and the private reality. The question was which to service, which to protect.

Katie Kitamura's books