THIS TRANSLATION from the Norwegian is based on the first edition of Sigrid Undset’s epic trilogy, Kransen, Husfrue, and Korset, which appeared in 1920, 1921, and 1922, respectively. All of the novels were originally published in Oslo by H. Aschehoug & Company, which continues to publish Undset’s works in Norway today.
The three volumes of Kristin Lavransdatter were translated into English in the 1920s, but the translators chose to impose an artificially archaic style on the text, which completely misrepresented Undset’s beautifully clear prose. They filled her novels with stilted dialogue (using words such as ’tis, ’twas, I trow, thee, thou, hath, and doth), and they insisted on a convoluted syntax.
Nowadays the role of the translator is different. Accuracy and faithfulness to the original tone and style are both expected and required. In Norwegian Undset writes in a straightforward, almost plain style, yet she can be quite lyrical, especially in her descriptions of nature. The beauty of the mountainous Norwegian landscape is lovingly revealed in Undset’s lucid prose. In her research for Kristin Lavransdatter, she immersed herself in the customs and traditions of medieval Norway. She was meticulous about using the proper terms for clothing, housewares, and architectural features, but she did not force archaic speech patterns on her characters. To readers of the twenty-first century, the dialogue may sound slightly formal, but it is never incomprehensible.
Misunderstandings and omissions also marred the English translation from the 1920s. One crucial passage in The Wreath was even censored, perhaps thought to be too sexually explicit for readers at the time. Most serious of all, certain sections of The Wife, scattered throughout the novel and totaling approximately eighteen pages, were deleted. Many are key passages, such as Kristin’s lengthy dialogue with Saint Olav in Christ Church, Gunnulf’s meditation on the mixture of jealousy and love he has always felt toward Erlend, and Ragnfrid’s anguished memory of her betrothal to Lavrans. I have restored all of these passages, which offer the reader essential insight into the underlying spiritual and psychological turmoil of the story. The Penguin Classics edition is thus the first unabridged English translation of Undset’s trilogy. Part of this translation has been published with the support of a grant from NORLA (Norwegian Literature Abroad).
Throughout the text I have retained the original spelling of Norwegian names. The occasional use of the letter ? instead of ? in proper names is intentional—the former is used in Swedish names, the latter in Norwegian. The original Norwegian text contains thousands of dashes, which tend to impede rather than enhance the reading. In most cases I have chosen to replace the dashes with commas or semicolons, or, occasionally, to create separate sentences. I have also decided to keep the Norwegian masculine title “Herr” and the feminine title “Fru” rather than to translate them into the somewhat misleading English titles of “Sir” and “Lady.” Only those men who are clearly identified in the story as knights are given “Sir” as their title. Readers should note that Norwegian surnames were derived from the father’s given name, followed by either “-datter” or “-s?n,” depending on the gender of the child. For example, Kristin’s mother is named Ragnfrid Ivarsdatter, while her mother’s brother is named Trond Ivars?n. They are also referred to as Gjeslings, since they are descendants of the Gjesling lineage.
It is a testament to the power of Sigrid Undset’s story that, in spite of a severely flawed early translation, Kristin Lavransdatter has been so beloved by generations of readers. I hope that with this new translation many more readers will now discover Undset’s magnificent story of a headstrong young woman who defies her family and faith to follow the passions of her heart.
I: THE WREATH
PART I
J ?RUNDGAARD
CHAPTER 1
WHEN THE EARTHLY GOODS of Ivar Gjesling the Younger of Sundbu were divided up in the year 1306, his property at Sil was given to his daughter Ragnfrid and her husband Lavrans Bj?rgulf s?n. Before that time they had lived at Skog, Lavrans’s manor in Follo near Oslo, but now they moved to J?rundgaard, high on the open slope at Sil.
Lavrans belonged to a lineage that here in Norway was known as the sons of Lagmand. It originated in Sweden with a certain Laurentius ?stg?telagman, who abducted the Earl of Bjelbo’s sister, the maiden Bengta, from Vreta cloister and fled to Norway with her. Herr Laurentius served King Haakon the Old, and was much favored by him; the king bestowed on him the manor Skog. But after he had been in this country for eight years, he died of a lingering disease, and his widow, a daughter of the house of the Folkungs whom the people of Norway called a king’s daughter, returned home to be reconciled with her kinsmen. She later married a rich man in another country. She and Herr Laurentius had had no children, and so Laurentius’s brother Ketil inherited Skog. He was the grandfather of Lavrans Bj?rgulfs?n.
Lavrans was married at a young age; he was only twenty-eight at the time he arrived at Sil, and three years younger than his wife. As a youth he had been one of the king’s retainers and had benefited from a good upbringing; but after his marriage he lived quietly on his own estate, for Ragnfrid was rather moody and melancholy and did not thrive among people in the south. After she had had the misfortune to lose three small sons in the cradle, she became quite reclusive. Lavrans moved to Gudbrandsdal largely so that his wife might be closer to her kinsmen and friends. They had one child still living when they arrived there, a little maiden named Kristin.
But after they had settled in at J?rundgaard, they lived for the most part just as quietly and kept much to themselves; Ragnfrid did not seem overly fond of her kinsmen, since she only saw them as often as she had to for the sake of propriety. This was partially due to the fact that Lavrans and Ragnfrid were particularly pious and God-fearing people, who faithfully went to church and were glad to house God’s servants and people traveling on church business or pilgrims journeying up the valley to Nidaros.1 And they showed the greatest respect to their parish priest, who was their closest neighbor and lived at Romundgaard. But the other people in the valley felt that God’s kingdom had cost them dearly enough in tithes, goods, and money already, so they thought it unnecessary to attend to fasts and prayers so strictly or to take in priests and monks unless there was a need for them.
Otherwise the people of J?rundgaard were greatly respected and also well liked, especially Lavrans, because he was known as a strong and courageous man, but a peaceful soul, honest and calm, humble in conduct but courtly in bearing, a remarkably capable farmer, and a great hunter. He hunted wolves and bears with particular ferocity, and all types of vermin. In only a few years he had acquired a good deal of land, but he was a kind and helpful master to his tenants.